2022-12-18

強制檢測公告詳情(2022年第1161號號外公告)

Details of Compulsory Testing Notice (G.N. (E.) 1161 of 2022)

類別人士

Category of Persons

(I)(a)(i)陽性檢測個案曾到訪的地點

Places Visited by Tested Positive Cases

指明任何曾於以下指明期間及時段身處指明地點的人士(不論以何種身分身處該等地點,包括但不限於全職、兼職和替假員工、住客、學生及訪客,另有指明者除外)

為指明類別人士[見附註]

Specify any persons who had been present at the following specified places during the specified date(s) and time period(s) (in any capacity including but not limited to full-time, part-time and relief staff, residents, students and visitors, unless otherwise specified) as the specified category of persons[Note]:

指明地點Specified place

指明期間及時段

(視情況而定任何一個期間及時段) [年年年年-月月-日日] Specified date(s) and time period(s)

(Any of the specified date(s) and time period(s) as applicable) [YYYY-MM-DD]

須進行檢測日期 [年年年年-月月-日日] Required testing dates [YYYY-MM-DD]

1.

將軍澳富康花園 7 座Block 7, Beverly Garden, Tseung Kwan O

2022-12-12 ~ 2022-12-18

(曾身處指明場所超過兩小時)

(Stayed at the specified premises for more than 2 hours)

2022-12-19 或 2022-12-20

2022-12-19 or 2022-12-20

2.

荃灣麗城花園 3 期 7 座Block 7, Phase 3, Belvedere Garden, Tsuen Wan

3.

馬鞍山銀湖‧天峰 6 座Tower 6, Lake Silver, Ma On Shan

4.

牛池灣豐盛街紀律部隊宿舍 2 座Block 2, Fung Shing Street Disciplined Services Quarters, Ngau Chi Wan

2022-12-12 ~ 2022-12-18

(曾身處指明場所超過兩小時)

(Stayed at the specified premises for more than 2 hours)

2022-12-19 或 2022-12-20

2022-12-19 or 2022-12-20

5.

薄扶林置富花園富豪苑Fu Ho Yuen, Chi Fu Fa Yuen, Pok Fu Lam

6.

屯門寶怡花園 2 座Block 2, Blossom Garden, Tuen Mun

7.

藍田滙景花園 1 座Block 1, Sceneway Garden, Lam Tin

8.

上水上水中心 5 座Block 5, Sheung Shui Centre, Sheung Shui

9.

粉嶺粉嶺中心 H 座Block H, Fanling Centre, Fanling

10.

沙田沙田第一城 42 座Block 42, City One Shatin, Sha Tin

11.

油塘高翔苑高鳳閣Ko Fung House, Ko Cheung Court, Yau Tong

12.

上水上水紀律部隊宿舍 B 座Block B, Sheung Shui Disciplined Service Quarters, Sheung Shui

2022-12-12 ~ 2022-12-18

(曾身處指明場所超過兩小時)

(Stayed at the specified premises for more than 2 hours)

2022-12-19 或 2022-12-20

2022-12-19 or 2022-12-20

13.

北角百福花園家福閣Ka Fook Court, Bedford Gardens, North Point

14.

觀塘康麗園 C 座Block C, Connie Towers, Kwun Tong

15.

深水埗欽州街 34-42 號永明大廈Wing Ming Building, 34-42 Yen Chow Street, Sham Shui Po

16.

元朗溱柏 5 座Tower 5, Park Signature, Yuen Long

17.

大圍金獅花園金康閣Golden Healthy Court, Golden Lion Garden, Tai Wai

(I)(a)(ii)陽性檢測個案曾乘搭的公共交通工具

Public Transport Taken by Tested Positive Cases

Nil

(I)(a)(iii)污水樣本檢測呈陽性的地點

Places with Sewage Sample(s) Tested Positive

指明任何曾於以下指明期間及時段身處指明地點的人士(不論以何種身分身處該等地點,包括但不限於全職、兼職和替假員工、住客、學生及訪客,另有指明者除外)

為指明類別人士[見附註]

Specify any persons who had been present at the following specified places during the specified date(s) and time period(s) (in any capacity including but not limited to full-time, part-time and relief staff, residents, students and visitors, unless otherwise specified) as the specified category of persons[Note]:

指明地點Specified place

指明期間及時段

(視情況而定任何一個期間及時段) [年年年年-月月-日日] Specified date(s) and time period(s)

(Any of the specified date(s) and time period(s) as applicable) [YYYY-MM-DD]

須進行檢測日期 [年年年年-月月-日日] Required testing dates [YYYY-MM-DD]

1.

九龍城東頭(二)邨康東樓Hong Tung House, Tung Tau (II) Estate, Kowloon City

2022-12-12 ~ 2022-12-18

(曾身處指明場所超過兩小時)

(Stayed at the specified premises for more than 2 hours)

2022-12-19 或 2022-12-20

2022-12-19 or 2022-12-20

2.

沙田水泉澳邨樂泉樓Lok Chuen House, Shui Chuen O Estate, Sha Tin

3.

鴨脷洲漁安苑珊安閣Shan On House, Yue On Court, Ap Lei Chau

4.

馬鞍山欣安邨欣頌樓Yan Chung House, Yan On Estate, Ma On Shan

(I)(a)(iv)與陽性檢測個案有關的地點

Places Relevant to Tested Positive Cases

Nil

(I)(b)

上呼吸道感染及/或流感樣疾病個案(幼稚園╱幼兒中心)

Nil

Upper Respiratory Tract Infection and/or Influenza-like Illness Cases

(Kindergarten/ Child Care Centre)

(I)(c)

上呼吸道感染及/或流感樣疾病個案(小學)

Nil

Upper Respiratory Tract Infection and/or Influenza-like Illness Cases (Primary School)

(I)(d)

陽性檢測個案曾到訪的地點(醫院管理局設施)

Places Visited by Tested Positive Cases (Facilities of the Hospital Authority)

Nil

附註:

Note:

上述第(I)(a)(i)及第(I)(a)(iii)部分的指明地點不包括非住宅單位。

The non-domestic units are excluded from the specific place in Part (I)(a)(i) and Part

(I)(a)(iii) above.

如果屬於上述第(I)部分中指明的類別人士於本公告發出當天尚未滿 3 歲,則無須遵從本公告中的規定。

如果屬於上述第(I)部分中指明的類別人士,須根據《預防及控制疾病規例》(第 599 章,附屬法例 A)第 22 條接受檢疫,在檢疫期間則無須遵從本公告中的規定。如果屬於上述第(I)部分中指明的類別人士在須進行檢測日期在醫院或隔離設施接受治療或隔離,有關人士在知會醫護人員有關適用檢測要求並在住院或隔離期間遵從相關醫院或隔離設施的檢測安排的情況下,會獲視為已遵從強制檢測公告的規定。

上述第(I)部分中指明的類別人士如在 2022 年 9 月 18 日或之後取得 2019 冠狀病毒病的聚合酶連鎖反應核酸檢測或快速抗原測試的陽性檢測結果(有關人士),則無須按本公告的規定進行檢測。有關人士須向訂明人員按以下規定出示相關證明文件:

(a) 就曾在聚合酶連鎖反應核酸檢測中取得陽性檢測結果的人士——出示相關載有陽性檢測結果的電話短訊通知;或

(b) 就曾在快速抗原測試中取得陽性檢測結果的人士——出示在政府「2019 冠狀病毒快速抗原測試陽性結果人士申報系統」作出申報後獲發的電話短訊通知或隔離令。

如有關人士未能出示相關證明文件,則仍須按本公告的規定進行檢測。

If a person who falls within the category specified in Part (I) above is less than three years of age on the day this Notice is issued, that person is not required to comply with the requirements set out in this Notice.

If a person who falls within the category specified in Part (I) above is required to undergo quarantine pursuant to section 22 of the Prevention and Control of Disease Regulation (Chapter 599, sub. leg. A), that person is not required to comply with the requirements set out in this Notice during the quarantine period.

If a person who falls within the category specified in Part (I) above is receiving treatment or under isolation in a hospital or an isolation facility on the required testing date(s), he/she would be taken to have complied with the requirements set out in the compulsory testing notice if he/she informs a medical professional of the applicable testing requirements and follows the testing arrangement as instructed by the hospital or isolation facility concerned during his/her hospitalisation or isolation.

If a person who falls within the category specified in Part (I) above had obtained on or after 18 September 2022 a positive test result in a polymerase chain reaction-based nucleic acid test or rapid antigen test for COVID-19 (relevant person), then he/she needs not undergo testing in accordance with the requirements of this Notice. The relevant person must produce the relevant documentary proof to a prescribed officer as required below:— (a) in respect of a person who had been tested positive in a polymerase chain reactionbased nucleic acid test—produce the relevant SMS (mobile phone text message) notification containing the positive result of the test; or

(b) in respect of a person who had been tested positive in a rapid antigen test—produce the relevant SMS (mobile phone text message) notification or isolation order issued after making a declaration on the Government’s “Declaration System for individuals tested positive for COVID-19 using Rapid Antigen Test”.

If the relevant person cannot produce the relevant documentary proof, then he/she must still undergo testing in accordance with the requirements of this Notice.

所有檢測必須使用鼻腔和咽喉合併拭子或咽喉拭子樣本進行,除非有關人士持有註冊醫生發出醫生證明書,證明其因健康原因而未能使用咽喉拭子樣本進行檢測。

All tests require using a sample taken through combined nasal and throat swabs or a throat swab, except for persons holding a medical certificate issued by a registered medical practitioner proving that they are unfit to undergo testing using a sample taken through a throat swab because of health reasons.

若在進行指明檢測期間的任何時間,三號或以上熱帶氣旋警告信號懸掛,或紅╱黑色暴雨警告信號或政府公布的「超強颱風後的極端情況」生效,進行指明檢測的期間將會延長一天(因應惡劣天氣而延長的檢測期間)。

If the tropical cyclone signal No. 3 or above is hoisted, or a red/black rainstorm warning signal or “extreme conditions after super typhoons” announced by the Government is/are in force at any time during the period for undergoing the Specified Test, the period for undergoing the Specified Test will be extended for 1 day(the Extended Testing Period due to Inclement Weather).

web counter